Casi todas las marcas que se discutirán en la parte superior son conocidas por una amplia gama de consumidores rusos. Después de todo, estas marcas publicitan activamente sus productos y servicios en televisión, en Internet e incluso destacan sus productos en el cine.
Pero a veces la compañía publicitaria del producto es un fracaso para el espectador, o no va a países específicos. En más detalle sobre los intentos fallidos de anunciar los productos que contaremos en nuestro top.
10. Coca-Cola con renacuajos?
Coca-Cola Company es ampliamente conocida en todo el mundo por la producción de refrescos carbonatados. Acerca de la bebida del mismo nombre fue escuchada por el 94% de la población de todo el mundo, y cada uno de los que leyó este artículo al menos una vez intentó probar Coca-Cola, ¿no es así?
La bebida se anuncia activamente en todos los países, a pesar de su gran popularidad. En 1928, una pequeña vergüenza aguardaba una campaña publicitaria en China. Solo una traducción literal de la marca en caracteres chinos suena como: "Muerde el renacuajo de cera".
Los vendedores chinos tuvieron que cambiar la marca original para que el consumidor leyera el nombre de la bebida como: "Un bocado de felicidad".
9. Ten cuidado: ¡te morderán los dedos!
KFC: la famosa comida rápida estadounidense, a la par de gigantes de restaurantes como Mcdonalds y Burger King. El fracaso esta vez no fue esperar la publicidad, sino el eslogan del restaurante. Y el caso volvió a ocurrir en China, o más bien, en la capital del estado, Beijing.
A finales de los años 80, KFC abrió su primer restaurante en China, pero el eslogan original, traducido a caracteres chinos, más bien asustado que atraído a los visitantes. De hecho, en lugar de los estadounidenses: "chuparse los dedos" ("tan delicioso que te lames los dedos"), los ciudadanos chinos leen la amenaza de que se muerdan los dedos en el restaurante. Estas son las dificultades de la traducción.
¿Tal vez esta fue una de las razones para cambiar el eslogan? Ahora conocemos a KFC por su conciso "¡Tan bueno!".
8. Una manija que no gotea y no te deja embarazada
Los famosos bolígrafos Parker, cuyos precios van desde el presupuesto (1,500 rublos rusos) hasta los bolígrafos de latón (44,000 rublos rusos). Al comienzo de su promoción en el mercado, la compañía de fabricación de bolígrafos enfatizó que sus productos no confundirían al propietario con una mancha de tinta en su ropa, porque los bolígrafos Parker no gotean. Es decir, se pueden llevar sin miedo en el bolsillo de una chaqueta o pantalón.
Sin embargo, el eslogan alentador en inglés sonó muy incómodo cuando se tradujo al español. Porque la palabra "avergonzar" ("avergonzar") en España se tradujo como "embarazar" ("embarazo").
Fue entonces cuando se advirtió a los españoles que no quedarían embarazadas de los corrales Parker.
7. Bebe cerveza y sufre de diarrea.
Coors es una empresa cervecera de los Estados Unidos. Es bien conocido en el mundo por su cerveza Coors Light. Se trata de esta bebida que se discutirá.
El eslogan de la compañía que avanzaba al comienzo del camino sonaba como "Turn It Loose", que se traduce aproximadamente como "relajarse", "dejar ir" (problemas). Pero en español, esta expresión se lee como una maldición: "Sufre de diarrea".
Por supuesto, los consumidores españoles estaban perdidos.
6. Servilletas de papel o burdel?
Puffs es famoso en Estados Unidos por sus toallas de papel suave. Pero cuando llegó el momento de expandir los límites del mercado y ganarse el amor de los clientes fuera de su país de origen, la compañía enfrentó una serie de problemas. Y surgieron dificultades en la marca intraducible. El hecho es que la palabra "Puffs" en Alemania es una jerga, que los nativos llaman burdeles. Y en Inglaterra, esta palabra puede ofender a un hombre, porque es un apodo para los homosexuales.
5. Pinzas malas
Clairol es conocido mundialmente como fabricante de cosméticos y perfumes. Los productos de la compañía son muy populares en los Estados Unidos, una vez que Clairol presentó los rizadores Mist Stick. Literalmente, en ruso, la frase suena como "palos de niebla", pero en Alemania la palabra "Niebla" significa "basura, estiércol".
Por lo tanto, el nombre del producto no es un buen augurio para el comprador alemán, solo algunos palos ("Stick") de estiércol ("Mist").
4. Una falsa promesa de Pepsi
Una vez más, la marca global ha enfrentado dificultades de traducción en China. El eslogan original de la compañía Pepsi sonaba en el original de la siguiente manera: "Te trae de vuelta a la vida" (que literalmente significa: "Te traemos de vuelta a la vida").
Surgieron dificultades durante la traducción del eslogan a caracteres chinos, y la frase final sonó como la promesa de Pepsi de traer de vuelta a los antepasados de los habitantes chinos.
Vergüenza de la que reírse. Sin embargo, la gente de China es muy religiosa y reverente sobre el tema de la muerte y el más allá, porque un error en la traducción sirvió para reducir las ventas de bebidas carbonatadas en China.
3. ¿Hay leche?
Una pregunta inofensiva: "¿Tienes leche?" la asociación de productores de leche preguntó en sus comerciales. El hecho es que en la cálida California a principios de los años 90, la demanda de productos lácteos cayó drásticamente. Luego, la asociación recurrió a una agencia de publicidad con una solicitud para aumentar las ventas de leche de vaca en el estado.
La campaña publicitaria tuvo tanto éxito que se extendió por todo el mundo, y surgieron problemas en la etapa de promoción de los beneficios de la leche en España. El hecho es que, literalmente, la frase "Got Milk?" suena como una pregunta, ¿eres una madre lactante?
Un poco personalmente, ¿de acuerdo?
2. ¿Coche pequeño o virilidad?
A principios de los años 70, la famosa compañía Ford introdujo nuevos autos pequeños en el mundo. El vehículo era popular, pero las ventas en Brasil fueron cero.
Cuando la empresa se preocupó de por qué los autos pequeños no se compran en un estado caluroso, resultó que en el dialecto brasileño Pinto (el nombre del automóvil) significa un tamaño pequeño de un miembro masculino.
1. Volar desnudo en aviones
A finales de los años 70, Braniff Airlines presentó asientos cubiertos de cuero para cabinas de aviones de primera clase. El lema del producto animaba a los pasajeros a volar en cuero ("Fly In Leather"), pero en España, el eslogan más bien llamaba a volar desnudos.
¡Condiciones insalubres completas!